Beter vertalen. Beter schrijven. Beter ondernemen.
Vertaler Engels-Nederlands worden
Het is niet gek om van carrière te veranderen. Je benut je talenten bijvoorbeeld niet voldoende in je huidige werkzaamheden. Of je baan dreigt te vervallen. Maar wat ga je doen? Je hebt interesse in werk dat je kunt doen op elke wenselijke plek: jij neemt graag je kantoor mee op reis!
Je weet dat je aardig kunt schrijven, goed zelfs. Misschien heb je al ervaring als tekstschrijver of journalist. Je leest en beluistert graag Nederlandse en Engelse boeken, artikelen en podcasts. En je hebt interesse in vertalen. Toch zie je nog veel beren op de weg om zonder formele scholing vertaler Engels-Nederlands te worden. Want kun je de juiste nuances wel goed overbrengen?
Je vermoedt dat je al wat verder bent dan het instapniveau van langdurige vertaalopleidingen, want dan ben je zo een paar jaar verder. En omdat je niet net pas van het vwo komt, betaal je misschien ook torenhoge collegegelden.
Liever laat jij je snel omscholen tot vertaler Engels-Nederlands om zo snel de praktijk in te springen. Je bent leergierig en weet dat je niet eindeloos veel vlieguren hoeft te maken om je Nederlandse vertalingen naar een hoger niveau te tillen. Je hebt geen behoefte aan grote hoeveelheden theorie, maar wel aan de praktijk als vertaler én ondernemer.
In deze opleiding krijg je meer inzicht in ondernemen als zelfstandig vertaler, zodat je niet alleen het vertaalvak goed gaat beheersen, maar het je ook meer dan genoeg oplevert. Geef je onderneming als taalprofessional een boost met deze korte vertaalopleiding Engels-Nederlands.
Wat als jij je snel kunt omscholen tot vertaler Engels-Nederlands?
✓ Doe in je eigen tijd vertaalervaring op in een vriendelijke leeromgeving
✓ Leer je vertalingen helder en leesbaar formuleren
✓ Leer verschillende soorten teksten vertalen
✓ Ontvang persoonlijke feedback op een vertaalomvang van meer dan 18000 woorden
✓ Bonus: leer meer over ondernemen als vertaler
✓ Je ontvangt bij succesvolle afronding een Green Writing® certificaat van deelname
Voor wie is deze vertaalopleiding?
Voor carrièreswitchers, ondernemers, onderzoekers, tekstschrijvers, copywriters, journalisten, VA’s, coaches, zakelijk dienstverleners en taalliefhebbers met interesse in ondernemen is dit een uitgerekende kans. Je kunt vertalen dan als (extra) dienst gaan aanbieden.
Ben je al vertaler Engels-Nederlands en wil jij je kwaliteiten verfijnen? Dan ben je van harte welkom. Ook als je naar het Vlaams-Nederlands vertaalt ben je welkom. Deze opleiding houdt rekening met de taalverschillen.
Deze opleiding vraagt om WO-denkniveau. Dit is in lijn met de aard van een deel van de opdrachten. Natuurlijk zijn specifieke diploma’s geen voorwaarde, maar deze opleiding gooit je wel in het diepe, zodat je als vertaler breed inzetbaar bent. Jij gaat ervoor, met toewijding.
Twijfel je of deze opleiding wat voor je is? Doe de gratis test, bekijk hieronder de veelgestelde vragen of stuur een mailtje. Laat je nummer achter als je even zou willen bellen.
Opbouw van de opleiding
De opleiding duurt 3 of 6 maanden, waarin je persoonlijke feedback op je vertalingen ontvangt. Je ontvangt bij succesvolle afronding en evaluatie een persoonlijk certificaat en wordt uiteraard ook opgenomen in het vertalersbestand van Green Writing®.
1. Marketing- en websitevertalingen
Je leert Engelstalige marketingteksten, zoals blogs, advertentieteksten en persberichten vertalen en lokaliseren voor de Nederlandse markt.
2. Technische vertalingen
Je leert hoe je productspecificaties en technische taal bondig, direct en soms uitnodigend vertaalt.
3. Wetenschappelijke vertalingen
Je leert academische teksten over complexe materie leesbaar vertalen met behoud van precies de juiste nuance en verricht daartoe het nodige vooronderzoek.
4. Journalistieke vertalingen
Je leert Engelstalige (wetenschaps)journalistiek vertalen, gericht op verschillende doelgroepen.
5. Zakelijke en formele vertalingen
Je leert zakelijke Engelse teksten vol jargon naar goed leesbaar Nederlands vertalen.
6. Creatieve vertalingen
Je gaat je woordenschat en het gebruik van synoniemen optimaal inzetten door de taalvrijheid van creatieve vertalingen te benutten.
Bonus 1. Ondernemersvaardigheden
Je ontvangt lessen over ondernemen als vertaler. Je leert gedurende de opleiding over de laatste ontwikkelingen in de vertaalmarkt, tools en technologie, opdrachten verkrijgen als freelancer, tips voor een goede website, je tarieven bepalen, veelvoorkomende valkuilen en duurzaam ondernemen.
Bonus 2. Theoretisch kader
Het vertaaltechnisch en -theoretisch kader biedt aanvullende context voor vertalers Engels-Nederlands. Waar de vertaalmodules zich richten op de praktijk van teksten zoals je die van opdrachtgevers vaak krijgt, biedt verdieping in vertaaltheorie een prettige contextuele aanvulling.
Bonus 3. WhatsAppchat
Je hebt 6 maanden toegang tot de besloten WhatsAppchat van deze opleiding voor snelle vragen en uitwisseling met medecursisten. Onafhankelijk van de gekozen duur van de rest van de opleiding.
Feedback & Certificaat
Je levert alle opdrachten in voor persoonlijke feedback en sluit de opleiding af met een Green Writing® certificaat.
Over Alice
Ik ben Dr. Alice Karen Burridge, ben Nederlands en Engels en ik ben de oprichter van Green Writing®, duurzaam tekst-, vertaal- en social mediabureau. Mijn motto: Taal is Leven.
Ik schreef al van jongs af aan verhalen, speelde met lego, verslond sterrenkundeboeken en was de bioloog van de achtertuin. Na enig drammen mocht ik als kind een jaar eerder op de cursus typen met tien vingers op een elektrische typemachine. Dit maakte me niet altijd populair, maar wel zeer gewild bij specifieke mensen. Gaandeweg groeide ik uit tot wetenschappelijk onderzoeker en vervolgens legde ik me toe op een leven ondergedompeld in tekst en taal. Daarbij denk ik niet alleen in woorden, maar ook in beelden.
Twaalf ambachten, dertien ongelukken dekt de lading overigens niet, maar ik heb wel een carrièreswitch gemaakt. Ook al voelde die voor mij heel natuurlijk. Ik ben namelijk altijd al bezig geweest met teksten. Ik promoveerde, schoolde me bij in de wetenschapsjournalistiek en werd ondernemer. Of het nou schrijven, corrigeren en later ook vertalen was: ik vind het heerlijke bezigheden en het verbaast me soms wat ik uit mijn pen kan laten komen. Creatief, academisch, zakelijk of allemaal door elkaar: ik wil jou dit ook graag laten ervaren. En goed, zodat je niet in de massa verdwijnt.
Beetje anders? Soms echt tegen de stroom in aan het zwemmen? Welkom, laten we van een golf een stroming maken. Spring in het diepe. Immers: twaalf ambachten, dertien successen.
Je investering
In 3 maanden
€ 1995,-
of 2x maandelijks € 1055,-
Incl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 6 juni 2022.
✓ Het lesmateriaal ontvangen verspreid over 3 maanden
✓ Inlevertermijn opdrachten binnen dezelfde 3 maanden
✓ Toegang tot WhatsAppchat voor 6 maanden
In 6 maanden
€ 2095,-
of 2x € 1095,- / 6x € 395,-
Incl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 6 juni 2022.
✓ Het lesmateriaal ontvangen verspreid over 6 maanden
✓ Inlevertermijn opdrachten binnen dezelfde 6 maanden
✓ Toegang tot WhatsAppchat voor 6 maanden
Veelgestelde vragen
Wat heb ik genoten van de opleiding

Wat heb ik genoten van de korte opleiding vertaler Engels-Nederlands van Alice! Ik wist dat ik aan iets nieuws toe was en was bijna vergeten hoe leuk het is om iets nieuws te leren. Na tientallen jaren als wetenschapper en diagnosticus in een klinisch laboratorium gewerkt te hebben kwam ik erachter dat ik mijn minstens even zo sterk ontwikkelde aanleg voor taal verwaarloosd had. Op het juiste moment stuitte ik op Alice en haar opleiding. Na de pittige test achtte Alice mijn talent groot genoeg om de opleiding te volgen. Ik koos ervoor om de opleiding in drie maanden te doen. Eén maand is in combinatie met mijn werk té ambitieus en bij een half jaar zou het tempo voor mij te laag gelegen hebben.
Er ging een wereld voor mij open. Niet alleen maakte ik kennis met de verschillende soorten opdrachten die je als vertaler kunt verwachten, maar ook met onderwerpen waar ik me niet eerder in verdiept had of me bewust van was. Ik weet nu, dat naast voor de hand liggende wetenschappelijke en medische teksten ik ook totaal andere teksten met een hoog abstractie niveau bijzonder leuk vind om te vertalen. Denk hierbij aan kunstkritieken, gedichten en fictie. Ook merkverhalen zijn ontzettend leuk om te doen. Als bonus weet ik ook wat ik niet leuk vind.
Alice is een fijne opleider. Ze zet aan tot nadenken en gedachten wisseling, ze enthousiast over haar vak en zeer bekwaam. Het niveau van de opleiding is hoog en ik voel me nu zeker bekwaam genoeg om zelfstandig taalopdrachten aan te kunnen. Dankjewel Alice, het was fijn om weer eens de leerling te mogen zijn!
En nu? Het (ver)taalwerk gaat voor mij een nevenactiviteit zijn waar ik veel energie en voldoening uit ga halen. Mijn carrière als laboratoriumdiagnosticus nam gelijk met het afronden van deze opleiding ook een welkome wending in de vorm van een nieuwe werkgever in dezelfde branche. Ik heb me voorgenomen dat ik niet ga kiezen tussen beide werkzaamheden, daarvoor vind ik ze allebei te leuk!