Teksten schrijven

Alice van Greenwriting hebben wij als makelaarskantoor in de arm genomen omdat wij steeds meer Expat klanten krijgen en wij het belangrijk vinden om ons courtagevoorstel in goed Engels te kunnen aanbieden.
Fijn is dat Alice oog voor de details heeft, zoals de juiste aanhef of – naamstelling,
Met onze input verzorgt Alice ook onze verkoopteksten voor woningen, zowel in het Nederlands als in het Engels.
Het was leuk om de reactie van een Engelse klant te horen toen we hem de Engelse verkooptekst voor zijn woning ter goedkeuring mailde ………………….excellent text !
Het is prettig samenwerken met Green Writing.

H.A. Jonkhoff
De Oude Stad makelaardij

Duidelijk, integer, creatief flexibel en accuraat

Alice heeft mijn boek Intens Mens geredigeerd. Ze werkt duidelijk, integer, creatief flexibel en accuraat. Ik kon direct met vertrouwen mijn teksten loslaten, enorm prettig om te merken en precies wat ik nodig had om in een later stadium met frisse moed de afrondende blikken op de tekst te werpen en met aandacht de vormgeving van het boek te creëren.

Alice is zeer kundig, ze mist geen detail én ze heeft mij middels haar korte toelichtingen in de tekst helder gefaciliteerd bij het maken van autonome keuzes in de eindredactie van de tekst. Dank, Alice, graag tot een volgende boek!

Lotte van Lith
A Lot Of Complexity

Tijdswinst door mee te denken

orooloo is een website met diverse cursussen voor het tekenprogramma Floorplanner. Deze cursussen worden alleen in het Engels gegeven. Green Writing heeft alle vertalingen gemaakt voor de ingesproken screencast video’s. Green Writing heeft heel goed in de gaten gehouden dat in de lesvideo’s muisbewegingen gemaakt zouden gaan worden, en dat de ingesproken tekst daarbij moest passen. Dit is zeer goed gedaan, vooral als je bedenkt dat Alice van Green Writing geen videobeelden heeft gezien.

Op het moment dat ik in de gaten had dat Alice ook aanvullende vragen stelde of tips gaf, kon ik mijn te vertalen werk minder precies aanleveren. Ik kon erop vertrouwen dat Alice dit toch wel zou oppakken. Dit nam bij mij een stuk stress weg. Ik kon sneller door dit enorme project heen.

Dit project loopt nu al een kleine 2 jaar. Het fijne is dat we vanaf dag 1 afgesproken hebben dat ik mijn stukken onaangekondigd kan insturen. Alice gaf altijd een schatting wanneer een vertaalstuk weer ongeveer aangeleverd zou worden. Die beloften zijn altijd nagekomen. Lekker makkelijke afspraken. Ik wilde er geen omkijken naar hebben.

Voor deze opdracht heeft Green Writing een totaal andere opdracht voor mijn andere bedrijf Bonstaete verzorgd: Nederlandse blogartikelen schrijven over het vakgebied NEN 2580. Ook dit is goed gelukt.

Het is een verademing om met Alice te werken.

Bonnie Allart
orooloo

Uitstekend

Alice levert prima vertalingen, vaak binnen de afgesproken termijn. Alice denkt ook mee als de originele tekst kleine foutjes bevat, erg prettig! Zelfs onze advocaat kon in de vertaalde stukken geen gaten schieten.

Suzanne Veerman
Stratego Projectondersteuning B.V.

Grondig, precies en snel

Green Writing heeft mij geholpen met het editen van de laatste hoofdstukken van mijn proefschrift. De communicatie was altijd prettig en helder en ik ben zeer tevreden met het resultaat. Alle afspraken werden goed nagekomen en ik kon tussendoor altijd terecht met korte vragen. Ik kan iedereen die op zoek is naar een goed tekst- en vertaalbureau met oog voor mens en planeet Green Writing aanraden!

Danielle Lako
Wetenschappelijk onderzoeker

Meer dan toegevoegde waarde

Een tekst schrijven is geen kunst; Een tekst schrijven die geheel van toepassing is op de personaliteit van een bedrijf is kunst en vakwerk die vanuit een intelligent hoofd het gevoelige hart moet passeren om het vervolgens uit een pen te toveren als een kunstvorm die je raakt met als doelstelling de spijker op zijn kop te slaan.
Deze kunstvorm van tekstschrijven heeft Alice Karen van Green Writing in zijn geheel begrepen.

Dank je wel.
Anke van Geel

Anke Vrancken van Geel
VerAnkerJe

Both fast and accurate

Alice is both fast and accurate, two things normally caught in a trade off. As we say in IHIQS, there is no substitute for IQ. If you are looking for someone who’s knowledgeable, maintains overview and keeps eye for detail at the same time, look no further.

Edwin van Thiel
President, IHIQS

Goede service

Goede service en een perfecte vertaling! Dankjewel Green Writing!

Annick Luijkx
Productieleider, Saus! Digitale producties

Een stevige, betrouwbare en duurzame basis voor Stichting Hoogbegaafd!

Alice van Green Writing staat aan de basis van Stichting Hoogbegaafd! Zij geeft al sinds 2012 leiding aan onder andere het online beheer van onze inmiddels zeer uitgebreide, uit circa 70 subgroepen bestaande online community die meer dan 12000 mensen in Nederland en Vlaanderen bereikt. Daarmee weet zij ook met tientallen vrijwilligers te werken, die onder meer het dagelijkse beheer van een of enkele groepen verzorgen. Onze online community staat dankzij dit pro-actieve, no-nonsense beheer inmiddels bekend als veilig, open en inclusief, zonder intolerantie te tolereren.

Ook verzorgt ze met Green Writing de tekstcorrectie van alle blogs op onze website, is ze verantwoordelijk voor alle content op de website, zorgt ze voor onze contentmarketing op LinkedIn, Facebook, Instagram en Twitter en schrijft en verspreidt ze onze nieuwsbrieven met activiteiten en artikelen.

Zoek je een passievol gevoelsmens met een zeer gezonde ratio? Dan moet je echt met Alice en haar team samenwerken. Alice is een echte leider die continu met nieuwe ideeën, suggesties en inzichten komt. Er is geen ander die zo ontzettend veel zo vlot kan bewerkstelligen met het talige van een alfa en het structurele en systematische van een bèta (Alice is tevens gepromoveerd in de natuurwetenschappen).

In het Nederlands of in het Engels, dat maakt haar niet uit: met Alice kan je de wereld aan in het uitdragen van je visie en het verbinden van mensen met elkaar en met onze mooie planeet. Zoek niet verder.

Stichting Hoogbegaafd!

Ik zou zo weer samenwerken

Alice is prettig om mee samen te werken. Ze denkt met je mee en is zeer vriendelijk ook. Ze heeft de kennis. Ze wil ook echt resultaat boeken en komt steeds met nieuwe ideeën. Ik zou zo weer met haar samen werken. Vond het een fijne samenwerking!

Joyce Rising
Singer-songwriter

Zeer goede ervaring

Alice is prettig om mee te werken. Ze denkt mee en is zeer vriendelijk. Ik zou zo weer met haar samen werken, temeer daar ze ook heel snel reageert. Vond het een fijne samenwerking!

Sonja
Schrijver

Leerzaam

Als je je allereerste wetenschappelijke paper schrijft, denk je wel eens dat wat je schrijft zo een troep is, dat het slecht ontvangen wordt door de wetenschappelijke gemeenschap. Als redacteur neemt Dr. Alice K. Burridge gelukkig veel van deze druk weg. Ze corrigeert niet alleen je taalfouten, maar leert je ook hoe je wetenschappelijk denkt en schrijft. Ik ben Alice enorm dankbaar voor haar hulp!

Kaylene
Yogalerares

Ontzettend veel geleerd over mezelf, over hoe ik vertaal en over het ondernemerschap

Na een periode van bezinning heb ik besloten de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands bij Green Writing te volgen. Wat een leuke uitdaging was dat! Voor de start van de opleiding vroeg ik me af of mijn beheersing van het Engels voldoende zou zijn om de vertalingen tot een goed einde te brengen. Mijn aarzeling bleek ongegrond, ik kon prima overweg met de aangeboden teksten. Tijdens de opleiding heb ik ontzettend veel geleerd over mezelf, over hoe ik vertaal en over het ondernemerschap in vertaalland. Mijn zelfvertrouwen als vertaler is – mede door de eerlijke en constructieve feedback van Alice – enorm gegroeid en ik heb ontdekt dat ik niet alleen een mooie Nederlandse vertaling kan produceren, maar dat ik ook op creatieve wijze een tekst toegankelijk kan maken voor nieuwe of andere doelgroepen. Deze opleiding heeft me het laatste zetje gegeven: binnenkort start ik als taalprofessional!

Inge Dijkman Dulkes
Taal van Inge

Wat heb ik genoten van de opleiding

Wat heb ik genoten van de korte opleiding vertaler Engels-Nederlands van Alice! Ik wist dat ik aan iets nieuws toe was en was bijna vergeten hoe leuk het is om iets nieuws te leren. Na tientallen jaren als wetenschapper en diagnosticus in een klinisch laboratorium gewerkt te hebben kwam ik erachter dat ik mijn minstens even zo sterk ontwikkelde aanleg voor taal verwaarloosd had. Op het juiste moment stuitte ik op Alice en haar opleiding. Na de pittige test achtte Alice mijn talent groot genoeg om de opleiding te volgen. Ik koos ervoor om de opleiding in drie maanden te doen. Eén maand is in combinatie met mijn werk té ambitieus en bij een half jaar zou het tempo voor mij te laag gelegen hebben.

Er ging een wereld voor mij open. Niet alleen maakte ik kennis met de verschillende soorten opdrachten die je als vertaler kunt verwachten, maar ook met onderwerpen waar ik me niet eerder in verdiept had of me bewust van was. Ik weet nu, dat naast voor de hand liggende wetenschappelijke en medische teksten ik ook totaal andere teksten met een hoog abstractie niveau bijzonder leuk vind om te vertalen. Denk hierbij aan kunstkritieken, gedichten en fictie. Ook merkverhalen zijn ontzettend leuk om te doen. Als bonus weet ik ook wat ik niet leuk vind.

Alice is een fijne opleider. Ze zet aan tot nadenken en gedachten wisseling, ze enthousiast over haar vak en zeer bekwaam. Het niveau van de opleiding is hoog en ik voel me nu zeker bekwaam genoeg om zelfstandig taalopdrachten aan te kunnen. Dankjewel Alice, het was fijn om weer eens de leerling te mogen zijn!

En nu? Het (ver)taalwerk gaat voor mij een nevenactiviteit zijn waar ik veel energie en voldoening uit ga halen. Mijn carrière als laboratoriumdiagnosticus nam gelijk met het afronden van deze opleiding ook een welkome wending in de vorm van een nieuwe werkgever in dezelfde branche. Ik heb me voorgenomen dat ik niet ga kiezen tussen beide werkzaamheden, daarvoor vind ik ze allebei te leuk!

Jörgen Bierau
Impact Writing

Alice doet het maar weer mooi

Wat een leuke test, en wat een inspirerende manier om aan je bedrijf te bouwen en mensen een nieuwe kans te bieden.

Brenda Dekkers
2x woordwaarde

Uitdaging vertalen

Drie hele verschillende teksten om te vertalen, heel leuk om te doen. Vooral de tweede tekst was een hele kluif om te vertalen.
Het was fijn om van Alice positieve terugkoppeling te krijgen.
Nu de cursus vertalen doen is nog even niet mogelijk, maar ik houd het zeker in gedachten.

Marja Kraamwinkel

Als geroepen.

Al geruime tijd ben ik aan het nadenken wat ik de volgende 20 jaar met mijn werkzame leven wil. Ik heb een succesvolle carrière in de gezondheidszorg, maar de laatste jaren is mijn werk erg veranderd. Hoewel ik nog altijd hart heb voor de patiëntenzorg, heb ik dat niet voor het strakke keurslijf van uniformering en accreditatie met alle bijkomende administratieve zaken die steeds meer van mijn tijd en helaas ook mijn energie opslokken. Een jaar geleden ben ik aan een loopbaan oriëntatie begonnen. Ik wist dat ik iets anders naast, of in plaats van, mijn huidige werk moet gaan doen wil ik het volhouden tot mijn pensioen. En daar was ineens de corona crisis, een belachelijke lading werk werd over me uitgestort en mijn burn-out was een feit. Nu ben ik op de weg terug en weet ik dat het niet voor niets geweest is. In de afgelopen maanden heb ik geleerd dat ik anders bedraad ben dan standaard en dat ik veel meer kwaliteiten heb dan ik in mijn werk mag benutten. En toen viel opeens het kwartje, ik vind het schrijven het allerleukst van mijn werk als wetenschapper. Het gaat mij veel makkelijker af dan de meeste van mijn collega’s, en ik kan me er volledig in verliezen. En dan? Iets met taal en wetenschap? Vertalen uit het Engels? Mijn coach, ook anders bedraad, waarschuwde me voor de bekende aanbieders van opleidingen. Dat is veel te traag en simpel voor jou. OK, wat nu? Als geroepen kwam toen het bericht van Alice voorbij dat ze een verkorte vertaalopleiding Engels-Nederlands ontwikkeld had en dat je gratis een test kon doen om in te schatten of het wat voor je is. Ik wist, ik hoopte, dat mijn Engels goed genoeg zou zijn na talloze publicaties en presentaties in het Engels, veel contact met Britse collega’s en vrienden en vooral door het lezen van veel Engelstalige boeken. De test van Alice is pittig, maar vooral ook leuk. Ik had er ontzettend veel plezier in om buiten mijn comfortzone van wetenschap te spelen met de vertalingen. Een van de teksten heeft een nacht door mijn hoofd gespookt, de boodschap was duidelijk, maar de nuance was op zo veel manieren in het Nederlands te vertalen en ik durfde niet te ver van de originele tekst af te wijken. De feedback van Alice was prettig en leerzaam en vooral ook bemoedigend. Boven alles heeft Alice me met haar test over de streep getrokken en ga ik aan de opleiding beginnen. Ik kijk er erg naar uit om na jaren weer eens een nieuwe opleiding te volgen en mezelf te laten voeden met nieuwe kennis en vaardigheden. Niet alleen gaat dit mijn horizon verbreden, maar het brengt ook de droom dichterbij om, wanneer de corona crisis onder controle is, op het Canarische eiland La Palma te kunnen gaan overwinteren zonder werk van een Palmero af te nemen. Alice, ik kan bijna niet wachten om te starten!

Jörgen Bierau

Spannende test…!

Omdat ik een carrièreswitch overweeg, en mijn hart al mijn hele leven bij “taal” ligt, heb ik contact opgenomen met Alice. Zij heeft mij de vertaaltest van Green Writing geadviseerd, zodat ik op basis van haar feedback een weloverwogen keuze kon maken. Eventueel dingen uitsluiten hoort tenslotte ook bij het maken van een keuze.

De test was helder van opzet. Het heeft me wat zweetdruppels gekost, maar ik was zelf tevreden met het resultaat. De feedback van Alice was razendsnel binnen en gaf me veel inzicht in mijn kunnen.

Het vertaalvak is – mede door de feedback en het bijbehorende advies – zeker niet uitgesloten!

Inge Dijkman Dulkes